1 Samuel 6:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3708 όψεσθε G1487 ει G1519 εις G3598 οδόν G3725 ορίου αυτής G1473   G4198 πορεύσεται G2596 κατά G* Βαιθσαμής G1473 αυτός G4160 πεποίηκεν G1473 ημίν G3588 την G2549 κακίαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 ταύτην G2532 και G1437 εάν G3361 μη G2532 και G1097 γνωσόμεθα G3754 ότι G3756 ου G5495 χειρ αυτού G1473   G680 ήπται G1473 ημών G235 αλλά G4850.4 σύμπτωμα G3778 τούτο G1096 γέγονεν G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G1487 PRT ει G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3725 N-GPN οριων G846 D-GSF αυτης G4198 V-FMI-3S πορευσεται G2596 PREP κατα   N-PRI βαιθσαμυς G846 D-NSM αυτος G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G680 V-RMI-3S ηπται G1473 P-GP ημων G235 CONJ αλλα   N-ASN συμπτωμα G3778 D-ASN τουτο G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 9 וראיתם אם דרך גבולו יעלה בית שׁמשׁ הוא עשׂה לנו את הרעה הגדולה הזאת ואם לא וידענו כי לא ידו נגעה בנו מקרה הוא היה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 וראיתם And see, H518 אם if H1870 דרך by the way H1366 גבולו of his own coast H5927 יעלה it goeth up H1053 בית שׁמשׁ to Beth-shemesh, H1931 הוא he H6213 עשׂה hath done H853 לנו את   H7451 הרעה evil: H1419 הגדולה great H2063 הזאת us this H518 ואם but if H3808 לא not, H3045 וידענו then we shall know H3588 כי that H3808 לא not H3027 ידו his hand H5060 נגעה smote H4745 בנו מקרה a chance H1931 הוא us: it H1961 היה׃ happened
Vulgate(i) 9 et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit
Clementine_Vulgate(i) 9 Et aspicietis: et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande: sin autem, minime: sciemus quia nequaquam manus ejus tetigit nos, sed casu accidit.
Wycliffe(i) 9 And ye schulen biholde, and sotheli if it stieth ayens Bethsames bi the weie of `hise coostis, `he dide to you this greet yuel; but if nay, we schulen wite `for his hond touchide not vs, but `if it bifelde bi hap.
Coverdale(i) 9 And loke well: yf it go the waie of hir awne coaste BethSemes, the hath he done vs all this greate euell: Yf no, then shal ye knowe that his hande hath not touched vs, but yt it is happened vnto vs by chauce.
MSTC(i) 9 And mark if he go up by the way that leadeth unto his own coast, to Bethshemesh, then it is he that did us this great evil. But and if he do not, then it is not his hand that smote us, but it was a chance that happened us."
Matthew(i) 9 And marke yf he go vp by the way that leadeth vnto his owne coaste, to Bethsames, then it is he that dyd vs thys great euyl. But & yf he do not, then it is not hys hande that smote vs, but it was a chaunce that hapened vs.
Great(i) 9 And yf ye se that he go vp by the waye of his awne coaste to Bethsames: then it is he that dyd vs this great euyll. Yf no, we shall knowe then, that it is not his hande that smote vs: but it was a chaunce that happened vs.
Geneva(i) 9 And take heede, if it goe vp by the way of his owne coast to Beth-shemesh, it is he that did vs this great euill: but if not, we shall know then, that it is not his hand that smote vs, but it was a chance that happened vs.
Bishops(i) 9 And if ye see that he go vp by the way of his owne coaste to Bethsames, then it is he that did vs this great euill: If no. we shall knowe then that it is not his hand that smote vs, but it was a chaunce that happened vs
DouayRheims(i) 9 And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance.
KJV(i) 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
KJV_Cambridge(i) 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
Thomson(i) 9 And when you have driven it off, you shall quit it, and look. If it taketh the road to its own borders, leading by Baithsamus, then hath he done us this great evil; but if not, we shall then know that his hand hath not touched us, but that this is a casualty which hath befallen us.
Webster(i) 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know, that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
Brenton(i) 9 And ye shall see, if it shall go the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this is a chance which has happened to us.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ὄψεσθε, εἰ ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται μετὰ Βαιθσαμύς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν τὴν μεγάλην ταύτην· καὶ ἐὰν μὴ, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
Brenton_interlinear(i)
  9 G2532ΚαὶAnd1  ὄψεσθε  G1536εἰif3 G3598ὁδὸνway4  ὁρίωνof its coasts5 G3725αὐτῆςits6 G846πορεύσεταιshall go7 ποροςμετὰalong by8 G3326ΒαιθσαμὺςBæthsamys9  αὐτὸςhe10 G846πεποίηκενhas brought11 G4160ἡμῖνupon us12 G1473τὴν   κακίανaffliction13 G2549τὴν   μεγάληνgreat14 G3173ταύτηνthis15 G3778καὶthen17 G2532ἐὰνif16 G3362μὴnot18 G3379καὶ  G2532γνωσόμεθαshall we know19 G1097ὅτιthat20 G3754οὐnot21 G3766.2χεὶρhand22 G5495αὐτοῦhis23 G846ἧπταιhas touched24 G680ἡμῶνus25 G1473ἀλλὰbut26 G235σύμπτωμαchance27 G4850.4τοῦτοthis28 G3778γέγονενhas happened29 G1096ἡμῖνto us30
Leeser(i) 9 And then see, if it go up by the way to its own boundary, to Beth-shemesh, then hath he done us this great evil; but if not, then shall we know that not his hand hath smitten us; it is a chance which hath happened to us.
YLT(i) 9 and ye have seen, if the way of its own border it goeth up to Beth-Shemesh—He hath done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand hath not come against us; an accident it hath been to us.'
JuliaSmith(i) 9 And see if it shall go up the way of its bound to the House of the Sun, it did to us this great evil: and if not we shall know that not his hand struck upon us; it was a chance to us.
Darby(i) 9 And see, if it go up by the way of its own border to Beth-shemesh, it is he who has done us this great evil; if not, then we shall know that it is not his hand that touched us; it was a chance [that] happened to us.
ERV(i) 9 And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
ASV(i) 9 And see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then He hath done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that smote us; it was a chance that happened to us.'
Rotherham(i) 9 Then shall ye look––if, by the way of its own boundary, it goeth up to Beth–shemesh, he, it was who caused us this great affliction,––but, if not, then shall we know that it was not, his hand, that smote us, a chance, it was, that befell us.
CLV(i) 9 and you have seen, if the way of its own border it goes up to Beth-Shemesh--He has done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand has not come against us; an accident it has been to us..
BBE(i) 9 If it goes by the land of Israel to Beth-shemesh, then this great evil is his work; but if not, then we may be certain that the evil was not his doing, but was the working of chance.
MKJV(i) 9 And watch. If it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, He has done us this great evil. But if not, then we shall know that it is not His hand that struck us. It was a chance that happened to us.
LITV(i) 9 And watch; if it goes up by way of its own border, to Bethshemesh, He has done this great evil to us. And if not, then we shall know that it is not His hand that touched us; it was an accident to us.
ECB(i) 9 and see: if it ascends by the way of its own border to Beth Shemesh, then he works us this great evil: but if not, then we know it is not his hand that touches us: it is a happening that happens us.
ACV(i) 9 And watch. If it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he has done to us this great evil, but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
WEB(i) 9 Behold, if it goes up by the way of its own border to Beth Shemesh, then he has done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us. It was a chance that happened to us.”
NHEB(i) 9 And watch; if it goes up by the way of its own territory to Beth Shemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it was a chance that happened to us."
AKJV(i) 9 And see, if it goes up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
KJ2000(i) 9 And see, if it goes up by the way of its own land to Bethshemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us: it was by chance that it happened to us.
UKJV(i) 9 And see, if it goes up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that stroke us: it was a chance that happened to us.
TKJU(i) 9 And observe, if it goes up by the roadway of its own border to Beth-Shemesh, then He has done us this great evil: But if not, then we shall know that it is not His hand that smote us. It was a chance that happened to us."
EJ2000(i) 9 And see if it goes up by the way of his own border to Bethshemesh, then he has done us this great evil, but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was an accident that happened to us.
CAB(i) 9 And you shall see, if it shall go the way of its coasts along by Beth Shemesh, He has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that His hand has not touched us, and this has happened to us by chance.
LXX2012(i) 9 And you⌃ shall see, if it shall go the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this [is a] chance [which] has happened to us.
NSB(i) 9 »Then watch where it goes. If it goes up the road to its own country toward Beth Shemesh, then this disaster is Jehovah’s doing. But if not, we will know it was not his hand that struck us, but what happened to us was an accident.«
ISV(i) 9 Keep watching it. If it goes up along the road to its own territory to Beth-shemesh, it’s the LORD who has done this great evil to us. But if it does not, then we will know that he wasn’t pressuring us. It happened to us as a natural event.”
LEB(i) 9 You must watch; if it goes up by the way of its territory to Beth Shemesh, he has caused this great disaster to come on us. But if not, then we will know his hand has not struck us; it was by chance that this happened to us.
BSB(i) 9 but keep watching it. If it goes up the road to its homeland, toward Beth-shemesh, it is the LORD who has brought on us this great disaster. But if it does not, then we will know that it was not His hand that punished us and that it happened by chance.”
MSB(i) 9 but keep watching it. If it goes up the road to its homeland, toward Beth-shemesh, it is the LORD who has brought on us this great disaster. But if it does not, then we will know that it was not His hand that punished us and that it happened by chance.”
MLV(i) 9 And watch. If it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he has done to us this great evil, but if not, then we will know that it is not his hand that killed* us; it was a chance that happened to us.
VIN(i) 9 If it goes up to its own territory, to Beth Shemesh, then He has done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that struck us; it was a chance that happened to us.
Luther1545(i) 9 Und sehet ihr zu. Gehet sie hinauf dem Wege ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan. Wo nicht, so werden wir wissen, daß seine Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren.
Luther1912(i) 9 Und sehet zu: geht sie hin auf dem Weg ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan; wo nicht, so werden wir wissen, daß sein Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ungefähr widerfahren.
ELB1871(i) 9 Und sehet zu: wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen.
ELB1905(i) 9 Und sehet zu: Wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen.
DSV(i) 9 Ziet dan toe, indien zij den weg van haar landpale opgaat naar Beth-semes, zo heeft Hij ons dit groot kwaad gedaan; maar zo niet, zo zullen wij weten, dat Zijn hand ons niet geraakt heeft; het is ons een toeval geweest.
Giguet(i) 9 Après cela, vous serez attentifs: si elle prend par Bethsamys la route de son pays, c’est le Seigneur qui vous a frappés de ces grandes plaies; sinon, nous reconnaîtrons que ce n’est point sa main qui nous a touchés, mais qu’un accident nous est advenu.
DarbyFR(i) 9 Et vous verrez: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que c'est une chose accidentelle qui nous est arrivée.
Martin(i) 9 Et vous prendrez garde à elle; si l'Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, c'est l'Eternel qui nous a fait tout ce grand mal; si elle n'y va pas, nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.
Segond(i) 9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c'est l'Eternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.
SE(i) 9 Y mirad; si sube por el camino de su término a Bet-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, seremos ciertos que su mano no nos hirió, nos ha sido accidente.
ReinaValera(i) 9 Y mirad: si sube por el camino de su término á Beth-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, seremos ciertos que su mano no nos hirió, nos ha sido accidente.
JBS(i) 9 Y mirad; si sube por el camino de su término a Bet-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, seremos ciertos que su mano no nos hirió, nos ha sido accidente.
Albanian(i) 9 Dhe rrini e shikoni, në rast se ngjitet nëpër rrugën që të çon në territorin e tij, në Beth-Shemesh, është Zoti që na ka bërë këtë të keqe të madhe; ndryshe do të të mësojmë që nuk ka qenë dora e tij që na ka goditur, por kjo ka ndodhur rastësisht".
RST(i) 9 и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно.
Arabic(i) 9 وانظروا فان صعد في طريق تخمه الى بيتشمس فانه هو الذي فعل بنا هذا الشر العظيم والا فنعلم ان يده لم تضربنا. كان ذلك علينا عرضا
Bulgarian(i) 9 И гледайте: ако тръгне нагоре по пътя към своята граница към Ветсемес, тогава Той ни е сторил това голямо зло; а ако не, тогава ще знаем, че не Неговата ръка ни е поразила, а това е станало случайно.
Croatian(i) 9 Zatim gledajte: ako krene prema svome kraju, put Bet Šemeša, onda je sigurno da nam je on zadao ovo veliko zlo; ako li ne krene tako, znat ćemo da nas nije udarila njegova ruka, nego da nam se to dogodilo slučajno."
BKR(i) 9 A šetřte: Jestližeť cestou k cíli svému půjde do Betsemes, onť jest nám způsobil všecko toto zlé přenáramné; pakli nic, poznáme, že ne ruka jeho dotkla se nás, ale náhodou nám to přišlo.
Danish(i) 9 Og I skulle se til: Dersom den farer op ad Vejen til Landemærket imod Beth-Semes, da er det ham, som har gjort os det store onde, og hvis ikke, da vide vi, at hans Haand ikke har rørt os, det har været os en Hændelse.
CUV(i) 9 你 們 要 看 看 : 車 若 直 行 以 色 列 的 境 界 到 伯 示 麥 去 , 這 大 災 就 是 耶 和 華 降 在 我 們 身 上 的 ; 若 不 然 , 便 可 以 知 道 不 是 他 的 手 擊 打 我 們 , 是 我 們 偶 然 遇 見 的 。
CUVS(i) 9 你 们 要 看 看 : 车 若 直 行 以 色 列 的 境 界 到 伯 示 麦 去 , 这 大 灾 就 是 耶 和 华 降 在 我 们 身 上 的 ; 若 不 然 , 便 可 以 知 道 不 是 他 的 手 击 打 我 们 , 是 我 们 偶 然 遇 见 的 。
Esperanto(i) 9 Kaj rigardu:se gxi iros laux la vojo al sia regiono, al Bet-SXemesx, tiam Li faris al ni tiun grandan malbonon; se ne, tiam ni scios, ke ne Lia mano frapis nin, sed ke tio trafis nin blindokaze.
Finnish(i) 9 Ja katsokaat, jos hän menee kohdastansa rajainsa kautta ylös BetSemekseen päin, niin hän on tehnyt meille kaiken tämän suuren pahan; mutta jos ei, niin me tiedämme, ettei hänen kätensä ole meitä liikuttanut, vaan se on meille muutoin tapaturmaisesti tapahtunut.
FinnishPR(i) 9 Ja sitten katsokaa: jos hän menee omaa aluettaan kohti, ylös Beet-Semekseen, niin on hän tuottanut meille tämän suuren onnettomuuden; mutta jos ei, niin tiedämme, ettei hänen kätensä ole meihin koskenut. Se on silloin tapahtunut meille sattumalta."
Haitian(i) 9 N'a rete ap gade l' ale. Si nou wè l' pran chemen moute lavil Bèt-Chemèch, n'a konnen se Bondye pèp Izrayèl la ki te voye tout malè sa yo sou nou. Men si li pran yon lòt wout, lè sa a n'a konnen malè sa yo pa t' soti nan li. Se te devenn pa nou.
Hungarian(i) 9 És nézzetek [utána], hogy ha az õ határának útján Béth-Semes felé tart, akkor õ szerezte nékünk ezt a nagy bajt; ha pedig nem, [akkor] megtudjuk, hogy nem az õ keze sújtott minket, hanem csak véletlen volt az, a mi velünk történt.
Indonesian(i) 9 Perhatikanlah jalannya; jika Peti Perjanjian itu dibawa ke arah negerinya sendiri, yaitu kota Bet-Semes, itu berarti bahwa Allah orang Israellah yang telah mendatangkan celaka yang hebat itu kepada kita. Tetapi jika pedati itu tidak menuju ke sana, kita akan tahu bahwa musibah itu bukan dari Allah Israel, melainkan kebetulan saja."
Italian(i) 9 E state a guardare; se ella sale verso Bet-semes, traendo alle contrade di esso, egli ci avrà fatto questo gran male; se no, noi sapremo che la sua mano non ci ha toccati, anzi che è stato un caso che ci è avvenuto.
ItalianRiveduta(i) 9 E state a vedere: se sale per la via che mena al suo paese, verso Beth-Scemesh, vuol dire che l’Eterno è quegli che ci ha fatto questo gran male; se no, sapremo che non la sua mano ci ha percossi, ma che questo ci è avvenuto per caso".
Korean(i) 9 보아서 궤가 그 본 지경 길로 올라가서 벧세메스로 가면 이 큰 재앙은 그가 우리에게 내린 것이요 그렇지 아니하면 우리를 친 것이 그 손이 아니요 우연히 만난 것인 줄 알리라'
Lithuanian(i) 9 Ir žiūrėkite: jei jos eis keliu, vedančiu Bet Šemešo link, tai Viešpats yra mums siuntęs šitą didelę nelaimę; o jei ne, tada žinosime, kad ne Jo ranka ištiko mus, o taip įvyko atsitiktinai”.
PBG(i) 9 A patrzajcie, jeźli drogą granic swych pójdzie do Betsemes, tedyć on na nas dopuścił to wielkie złe; a jeźliż nie, tedy poznamy, że nie ręka jego dotknęła się nas, ale to z trafunku przyszło na nas.
Portuguese(i) 9 Reparai então: se ela subir pelo caminho do seu termo a Bet-Chémes, foi ele quem nos fez este grande mal; mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu, e que isto nos sucedeu por acaso.
Norwegian(i) 9 Så skal I se efter om den tar veien opover til sitt eget land, til Betsemes; for da er det han som har voldt oss denne store ulykke; men hvis ikke, så vet vi at det ikke er hans hånd som har rammet oss; da er det bare et tilfelle at dette har hendt oss.
Romanian(i) 9 Să -l urmăriţi cu privirea; şi dacă se va sui pe drumul hotarului său spre Bet-Şemeş, Domnul ne -a făcut acest mare rău; dacă nu, vom şti că nu mîna Lui ne -a lovit, ci lucrul acesta a venit peste noi din întîmplare.``
Ukrainian(i) 9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, випадок то був нам.